前些天心思浮动,无心读书。
好不容易读完了《伯夷列传》,今天开始读《管晏列传》。
读到这一小段:管仲既用,任政于齐,齐桓公以霸,九合诸侯,一匡天下,管仲之谋也。
问题出在对“一”字的训释,进而怀疑起“九”字来。
查《辞源》“一”字:P2“一匡”译作:纳入正轨。匡,正。例句正是“一匡天下。”
再查《辞源》“匡”字:P393译作“纠正”,例句正是“一匡天下。”
两相比对,“一匡”是“纳入正轨”,“匡”是“纠正”。
那到底“一”字怎么解呢?
检索坊间古文观止诸版本“九合诸侯,一匡天下”的译文:
三民版:
多次会集诸侯,匡正了整个天下。
北大版:
九次会集诸侯,使天下一切得到匡正。
上古版:
九次会集诸侯,使天下一切纳入正轨。
中华版:
曾九次召集诸侯会盟,使天下纳入正轨。
岳麓版:
多次盟会诸侯,安定天下。
齐鲁版:
多次会合诸侯,使天下的一切都得到匡正。
这些版本,“九”作“九次”或“多次”解,“一”作“一切”解或不译。
“九”字歧义不大。“一”字如果作“一切”字解,就比较乱套了。
这么译,小朋友们难道不是越学越迷惑吗?
在《汉典》检索“一”字,训作副词“都,一概”,例句正是《管晏列传》中“一匡天下”。
只不过,译作“一概扶正天下”,或“都扶正天下”吗?
似乎不太通顺。
检索网络,搜到胡兴国的一篇文章《“九合诸侯,一匡天下”该怎样翻译》。
他认为“九”作动词“纠”讲。在《汉语大字典》里:“九”字通“鸠”,译作“聚集”。
他认为“一”作动词“统一”讲,“匡”作“救”讲。
这一句译作“(齐桓公)聚集会盟诸侯,统一挽救(了)天下。”
我仍然认为把“九”字训作“聚集”,太过于不循常规。
如果一个字能作正常的训释,就没有必要走不寻常路。
反复思考,我认为,“九”字不能作确数讲,而应该译作概数“多次”。
“一”字作副词“一举”讲,“匡”字作动词“扶正”讲。
那么,这一小段可以译作:
原文:管仲既用,任政于齐,齐桓公以霸,九合诸侯,一匡天下,管仲之谋也。
试译:管仲被任用之后,在齐国执掌政事,齐桓公因此称霸,多次会盟诸侯,一举扶正天下,(这些都)是管仲的谋略。
以上。