读维特根斯坦(二)
四哥笔记
2024-12-27 13:15:12
Philosophie dürfte man eigentlich nur dichten.
这句话真的很难翻译。上面汉语版翻译成“人只有在需要做诗那样时才需要写哲学”。???信达雅一个都没做到,读起来一股无名火;
原句逐词翻译:
1. Philosophie,句子讨论的对象,是实际的主语;
2. dürfen是被允许的意思。“被允许”对应的是上面说的meine Stellung,表明是作者的观点或者立场。不知道中文翻译从哪里变出来的“需要”,还写了两遍,太恶劣了;
3. man是一个形式主语,相当于“one”或者“people”。当作主语翻译出来,缺乏最基本的素养;
4. eigentlich表示原本的,实际上的;
5. nur是只有;
6. dichten是动词,我查了德语辞典,有两个意思,第一个是“使无法穿透”,有的辞典直接译成“封装”;第二个意思是以诗意的方式呈现或表达;
以上是作者原文的逐词翻译。按我的理解,拙略的写成英语,大概就是Philosophy should only be allowed to be “dichten”。
“dichten”在英语里没有对应的意思。英语翻译取了第二个意思,翻译成了written as poetic composition。无法理解。一个很自然的怀疑,这样翻译是对的吗?在上下文中有什么证据?如果是对的,这句话想表达的意思是什么?
其他几句的字面意思没有那么难理解,但合起来还是无法理解作者想表达的意思。这时候就觉得这种节选真的蛋疼,没有上下文。
感受
1. 今天太疲劳了,不适合读维特根斯坦;
2. 这本书里的中文翻译狗屁不通;
3. 英语翻译加德语原文至少能帮你理解字面意思;
4. 没有上下文,只看节选的话,即便有原文,还是很难读懂。
结论
顺序错了。
应该先找一本翻译得好的中文版通读,理解之后再读德语版概述或者解释,最后再读原版。
0
阅读:0
墨鸦
翻转电台做过《哲学研究》的句读 因为是播客的形式 起码每句话是通顺的 不能保证全部有用/贴切 但在我听得有的那些部分 再回去读原文就make sense许多了
祁醉老流氓
在等展望,催更一下下