Maoz Inon: You know, Aziz, only four days ago, last Thursday, we buried the remains of my parents.
毛兹·伊农:阿齐兹,你知道,就在四天前,也就是上周四,我们埋葬了我父母的遗体。
My mom was burned so badly, she could not be identified.
我妈妈被烧伤得很厉害,无法辨认出她的身份。
I lost them on October 7.
我在 10 月 7 日失去了它们。
I lost so many of my childhood friends, their parents, their children.
我失去了很多儿时的朋友,他们的父母,他们的孩子。
Many were kidnapped to Gaza.
许多人被绑架到加沙。
I was drowning in an ocean of sorrow and pain.
我沉浸在悲伤和痛苦的海洋里。
I was broken into pieces.
我被打碎了。
A few nights after losing them, I had a dream.
失去它们后的几天晚上,我做了一个梦。
I was sleeping at night, crying.
晚上我睡着了,哭了。
My entire body was in pain.
我的整个身体都在疼痛。
And through my tears, I could see everyone crying.
通过我的泪水,我可以看到每个人都在哭泣。
The entire humanity was crying with me.
整个人类都在和我一起哭泣。
Our tears went down on our faces to our bodies.
我们的泪水从脸上流到身体上。
Our bodies were wounded, damaged from the war.
我们的身体因战争而受伤、受损。
And then our tears washed our bodies and healed it, making it whole.
然后我们的泪水洗净了我们的身体并治愈了它,使其变得完整。
Whole again.
又完整了。
And then our tears went down to the ground.
然后我们的眼泪就掉到了地上。
And the ground was red from blood.
地面因鲜血而变红。
Our tears washed the blood from the ground, purifying the ground.
我们的眼泪洗净了地上的血迹,净化了大地。
And then the ground was beautiful and shining.
然后地面变得美丽而闪亮。
And on that ground, I could see the path.
在那个地面上,我可以看到道路。
The path to peace.
通往和平的道路。
I woke up shaking.
我浑身发抖地醒来。
And immediately I knew that this is the path I must choose.
我立即知道这是我必须选择的道路。
The path of not taking revenge.
不报仇之道。
The path of reconciliation.
和解之路。
And you've been walking this path for decades.
而你在这条路上已经走了几十年了。
We met only once before October 7, even that was for two minutes, maybe.
10 月 7 日之前我们只见过一次面,哪怕只有两分钟。
But you were among the first ones to reach out, send your condolence, support.
但你们是第一批伸出援手、表达哀悼和支持的人之一。
And I will always love you for being there for me in my hardest time.
我将永远爱你,因为你在我最困难的时候在我身边。
Aziz Abu Sarah: Now Maoz when I sent you that message to offer my condolences after your parents were killed, I was surprised by your answer.
阿齐兹·阿布·萨拉:毛兹, 当我在你父母遇害后向你发送这条消息表示哀悼时,你的回答让我感到惊讶。
Not just to me, but your public answer.
不仅是对我来说,也是对你的公开回答。
Because you said you're not only crying for your parents, you're also crying for the people in Gaza who are losing their lives, and that you do not want what happened to you to be justifying anyone taking revenge.
因为你说你不仅为你的父母哭泣,你也在为加沙失去生命的人们哭泣,你不希望发生在你身上的事情成为任何人报仇的理由。
You do not want to justify war.
你不想为战争辩护。
And it's so hard to do that.
而做到这一点非常困难。
So much easier to want revenge, to be angry.
想要报复、生气就更容易了。
But you are a brave man.
但你是一个勇敢的人。
I needed much more time when my brother Tayseer, who was 19 years old, was killed by Israeli soldiers.
当我 19 岁的弟弟泰西尔 (Tayseer) 被以色列士兵杀害时,我需要更多的时间。
I was angry, I was bitter, and I wanted vengeance.
我很愤怒,我很痛苦,我想要报仇。
I was 10 years old and I thought, there is no other choice.
我当时10岁,我想,别无选择。
And only eight years later, when I went to study Hebrew with Jewish immigrants to Israel, that's only when I realized that we can be allies.
仅仅八年后, 当我去和以色列的犹太移民一起学习希伯来语时,我才意识到我们可以成为盟友。
We can be partners.
我们可以成为合作伙伴。
And I realized that I do have a choice, regardless of what other people do, the choice is always mine.
我意识到我确实有选择,无论其他人做什么,选择始终是我的。
And I do not want to take revenge.
而且我不想报仇。
That when I choose to be angry and hateful I'm being a slave to the person who killed my brother.
当我选择愤怒和仇恨时,我就成为杀害我兄弟的人的奴隶。
These last few months [have] been like a nightmare that never ends.
过去的几个月就像一场永无休止的噩梦。
Everyone I know in Gaza have lost family members.
我在加沙认识的每个人都失去了家人。
My friend Abdelrahim, he lost 50 people in his family.
我的朋友阿卜杜勒拉希姆 (Abdelrahim) 失去了 50 名家人。
In this photo you can see, all these kids have been killed.
在这张照片中你可以看到,所有这些孩子都被杀了。
And in the upper middle photo, the father of these kids was in Israel when they were killed.
在中上照片中,这些孩子被杀时,他们的父亲在以色列。
And ... He wanted to come back to see his kids one last time.
而且……他想最后一次回来看望他的孩子们。
He couldn't.
他不能。
He ended up back to Gaza, but never was able to make it to his house.
他最终回到了加沙,但从未回到家中。
What's amazing, though, is Abdelrahim is just like you.
但令人惊奇的是,阿卜杜勒拉希姆和你一样。
I talked to him yesterday, and he said, "I'm still as committed to peace as I was before.
我昨天和他谈过,他说:“我仍然像以前一样致力于和平。
I do not want my story to lead to hate." And even now, as his parents are in northern Gaza, unable to get food, unable to leave, he's still committed to this message.
我不想让我的故事引发仇恨。”即使现在,由于他的父母在加沙北部,无法获得食物,无法离开,他仍然致力于传达这一信息。
And it makes me wonder, how do you make such a choice in the midst of so much tragedy?
这让我不禁好奇,在如此多的悲剧中,你是如何在如此多的悲剧中做出这样的选择的?
MI: You know, I've been interviewed like 100 times in the recent months, and this is the most easiest question.
MI:你知道, 最近几个月我接受了大约 100 次采访,这是最简单的问题。
It's for my parents.
这是给我父母的。
It's my parents' legacy.
这是我父母的遗产。
And when we put their remains in the ground, I realized that they prepared me for that moment.
当我们将他们的遗体埋入地下时,我意识到他们已经为那一刻做好了准备。
They taught me what to say and how to act after they will be killed.
他们教我在他们被杀后该说什么以及如何行动。
I was born in a kibbutz, just a kilometer and a half from the border with Gaza, that was established by my grandparents.
我出生在我祖父母建立的基布兹,距离加沙边境仅一公里半。
They were both Zionist pioneers, immigrated to Palestine under the British Mandate about a century ago.
他们都是犹太复国主义先驱,大约一个世纪前在英国托管下移民到巴勒斯坦。
And my father was also born in this kibbutz, and my father was a farmer.
而我的父亲也出生在这个基布兹,我的父亲是一名农民。
It's very, very difficult to be a farmer, even more difficult to be in the tourism industry.
当农民非常非常难,从事旅游业更难。
And one year, I remember that one year there was a drought.
有一年,我记得有一年发生了干旱。
And then the second, there was a flood.
然后第二次发生了洪水。
And the third, there were insects.
第三,有昆虫。
And at the end of each of those devastating seasons, my father will always tell me, "Maoz, next year I'm going to sow again.
在每一个毁灭性的季节结束时,我父亲总是告诉我, “毛兹,明年我要再播种一次。
Because next year is going to be a better year." And my mom was a very talented mandalas painter.
因为明年将会是更好的一年。”我的妈妈是一位非常有才华的曼荼罗画家。
She painted thousands of mandala.
她画了数千张曼陀罗。
And from all the mandalas she painted, she gave me only one as a present.
在她画的所有曼荼罗中,她只给了我一幅作为礼物。
This is the one she gave me.
这是她给我的。
And on this mandala, this is for you, I made it for you.
在这个曼荼罗上,这是给你的,我为你做的。
And on the mandala she gave me, she wrote, "We can achieve all our dreams if we'll be brave enough to chase them." And in the last 20 years I've been chasing and fulfilling many dreams.
在她送给我的曼陀罗上,她写道:“如果我们有足够的勇气去追逐梦想, 我们就能实现我们所有的梦想。 ” 在过去的20年里, 我一直在追逐和实现许多梦想。
I opened the first guest house ever in the old city of Nazareth, the Fauzi Azar.
我在拿撒勒老城开设了第一家宾馆,Fauzi Azar。
I was cofounding the Jesus Trail, Abraham Hostel and tours and many other dreams.
我与人共同创立了耶稣之路、亚伯拉罕旅馆和旅游以及许多其他梦想。
And in all those dreams, I was following five steps.
在所有这些梦中,我遵循五个步骤。
Dreaming, many of us forgot or [aren't] brave enough to dream.
做梦,我们很多人都忘记了,或者没有足够的勇气去做梦。
Creating a partnership and a coalition with as many stakeholders as possible.
与尽可能多的利益相关者建立伙伴关系和联盟。
Reaching shared value and common ground between the partnership.
合作伙伴之间达成共享价值和共同点。
Writing a very detailed road map and executing.
编写非常详细的路线图并执行。
And I believe this is exactly what we need to do now in order to make our dream into a reality.
我相信这正是我们现在需要做的,以便使我们的梦想成为现实。
And I was partnering with Palestinians, with Israeli, with Jordanian, with Egyptian.
我正在与巴勒斯坦人、以色列人、约旦人、埃及人合作。
And I learned that the first step in reaching a shared society and a shared future is knowing the other side's narrative.
我了解到,实现共同社会和共同未来的第一步是了解对方的叙述。
And following your work for many years, even though we met only once, I think there is no one in the world that knows better how we can take our divided narratives and make them into a shared future and a shared society.
追随你的工作多年,尽管我们只见过一次面, 我想世界上没有人比我们更清楚如何将我们分裂的叙述变成一个共同的未来和一个共同的社会。
So thank you for all that you've done so far.
感谢您迄今为止所做的一切。
Really, it's amazing.
真的,这太神奇了。
AAS: Now Maoz, I worked in 70 countries in peace and conflict.
AAS:现在是毛兹,我在 70 个和平和冲突国家工作过。
And everywhere I worked, I found that we share the same problems.
在我工作过的每个地方,我发现我们都面临着同样的问题。
The cause of conflicts are the same.
冲突的原因是一样的。
It's lack of recognition, not willing to understand each other's historical narrative and not having a shared vision for our future.
这是缺乏认可,不愿意理解彼此的历史叙述,对我们的未来没有共同的愿景。
And not doing those things is a fatal mistake.
不做这些事情是一个致命的错误。
We live next to each other, and yet we are so divided.
我们住得很近,但我们却如此分裂。
We cannot talk, we cannot meet, we cannot have a conversation.
我们不能说话,我们不能见面,我们不能交谈。
There are roadblocks, checkpoints, there are walls that divide us or societal pressure that makes us not being able to talk to each other.
有路障、检查站、有分隔我们的墙或社会压力使我们无法互相交谈。
And I know this because my dad's first time ever going to a synagogue was in the United States when he came to visit me.
我知道这一点是因为我父亲第一次去犹太教堂是在美国,当时他来看望我。
He went to a Friday prayer, but the mosque was too full and the Muslim community rented a synagogue.
他去参加了周五的祈祷,但清真寺人满为患,穆斯林社区租了一座犹太教堂。
So he ended up praying in a synagogue.
所以他最终在犹太教堂里祈祷。
(Laughter) And he came back and told me, and he was so excited about it.
(笑声)他回来告诉了我,他对此非常兴奋。
And I thought, Jerusalem is full of synagogues.
我想,耶路撒冷到处都是犹太教堂。
And yet his first time ever being in a synagogue is in the States.
然而他第一次走进犹太教堂是在美国。
That's how divided we are, how little we know about each other.
这就是我们的分歧,我们对彼此的了解是多么的少。
But we also must learn to ask hard questions, be honest and willing to listen.
但我们也必须学会提出尖锐的问题,诚实并愿意倾听。
My dad's first time to a peace meeting was one that I organized.
我父亲第一次参加和平会议是我组织的。
And when he came, he asked a question that I thought, oh my goodness, how could you do that?
当他来的时候,他问了一个问题,我想,天哪,你怎么能这么做?
He said, "Did the Holocaust happen?" And just like the gasps we hear here, everybody in the meeting was terrified.
他说:“大屠杀发生了吗? ” 就像我们在这里听到的喘息声一样,会议中的每个人都感到害怕。
I thought, I'm going to lose my job for my dad asking the question and regretted inviting him to the peace meeting.
我想,我会因为我爸爸问这个问题而失去工作,并后悔邀请他参加和平会议。
(Laughter) But you know what?
(笑声)但是你知道吗?
Because of that question, one of the Holocaust survivors in the meeting, he took my dad and 70 other Palestinians to the Holocaust memorial.
因为这个问题, 会议中的一位大屠杀幸存者,他带着我父亲和其他70名巴勒斯坦人去了大屠杀纪念馆。
It was the first time such a big delegation going there, and they had this hard conversation.
这是第一次有这么大的代表团去那里,他们进行了如此艰难的对话。
Later, the Israelis in the meeting ended up coming and having a similar conversation about Palestinian history and narrative, going to a town that was destroyed in 1948, in the Nakba.
后来,参加会议的以色列人最终来到了 1948 年 Nakba 中被摧毁的城镇,并就巴勒斯坦的历史和叙述进行了类似的对话。
I've been working in the last 20-some years and finding ways to ask those questions.
过去 20 多年来,我一直在努力寻找提出这些问题的方法。
In 2009, I co-founded Mejdi Tours and later Interact International with my Jewish friend, Scott.
2009 年,我与犹太朋友 Scott 共同创立了 Mejdi Tours,后来又创立了 Interact International。
To do that, to give a context, a place where we can build a movement of citizen diplomats, where you can have dual-narrative tours, an Israeli and a Palestinian co-leading a tour, and then in many other, dozen of other countries.
为了做到这一点, 为了提供一个背景, 一个我们可以建立公民外交官运动的地方,在那里你可以进行双重叙述的旅行,以色列人和巴勒斯坦人共同领导旅行,然后在许多其他的, 几十个其他的旅行中国家。
So we can find a framework, we can say: How can I learn from you?
所以我们可以找到一个框架,我们可以说:我怎样才能向你学习?
What is it that we can push each other to do?
我们可以互相推动对方做什麽?
And maybe that's the question: What have we learned from each other?
也许这就是问题所在:我们从彼此身上学到了什么?
MI: Yeah, so regarding to your father's questions, I think it was November that a very, very good Palestinian friend asked me, "Maoz, can I ask you a difficult question?" I said, "You are my friend, You can ask whatever you like." She asked me, "Maoz, maybe your parents' house was burned from the crossfire, from the IDF, and not from the Hamas?" And she was literally denying October 7, and I was shocked.
MI:是的, 所以关于你父亲的问题,我想是在11月份,一位非常非常好的巴勒斯坦朋友问我,“Maoz, 我可以问你一个难题吗? ”我说:“你是我的朋友, 你想问什么都可以。 ” 她问我:“毛兹,也许你父母的房子被以色列国防军的交火烧毁,而不是哈马斯? ” 她真的否认了 10 月 7 日,这让我感到震惊。
I didn't know what to say.
我不知道该说什么。
And then I stopped for a second and I asked, I told her, "You know what?
然后我停了一秒钟,我问,我告诉她,“你知道吗?
What does it matter?
有什么关系?
What does it matter?
有什么关系?
My parents are dead.
我的父母都死了。
And they are dead because of the conflict and the war that has been going on for so long.
他们因为持续了很长时间的冲突和战争而死了。
And it's our mission to stop it." And I learned so much in the recent months from speaking, dialoguing with Palestinians, I learned that we must forgive for the past.
我们的使命就是阻止它。 ” 最近几个月,我从与巴勒斯坦人的谈话和对话中学到了很多东西, 我知道我们必须原谅过去。
We must forgive for the present.
我们现在必须原谅。
But we cannot and should not forgive for the future.
但我们不能也不应该为未来原谅。
Not to ourself and to no one else if you want to make the future a better future.
如果你想让未来变得更美好,就不要对我们自己,也不要对任何人。
I learned that our stories were split in the past, with a different chosen son of Abraham.
我了解到我们的故事在过去是分裂的,与亚伯拉罕的另一个选择的儿子有关。
And for many centuries, our stories were parallel.
许多世纪以来,我们的故事都是相似的。
And the gap between them is becoming wider and wider as we are getting to the present.
随着我们发展到现在,它们之间的差距变得越来越大。
And it began to get wider with the beginning of the Zionist movement and the Palestinian national movement, and with all the war we've been waging on each other, it's becoming wider and wider.
随着犹太复国主义运动和巴勒斯坦民族运动的开始, 它的范围开始变得更广泛,随着我们彼此之间发动的所有战争,它变得越来越广泛。
And now in the present, it's as wide as ever.
而现在,它一如既往地广阔。
Our stories were never [as] apart as they are now.
我们的故事从来没有像现在这样分离。
But there is a miracle.
但有一个奇迹。
There is a miracle, our stories meet.
奇迹出现了,我们的故事相遇了。
They meet in the future.
他们在未来相遇。
We meet in the future that is based on reconciliation and recognition.
我们在未来会面,这是基于和解和认可的基础。
That is based on security and safety.
这是基于安全和保障的。
And of course, on equality.
当然,关于平等。
And now we must use the same steps I used to fulfill, or we used to fulfill our previous dreams, in making this dream into a reality.
现在我们必须用我曾经实现的步骤,或者我们曾经实现我们以前的梦想的步骤,让这个梦想变成现实。
We are all dreaming of peace.
我们都梦想着和平。
We are building a coalition.
我们正在建立一个联盟。
Palestinians, Israelis, supported from all over the world.
巴勒斯坦人,以色列人,来自世界各地的支持。
We share the same values and common ground.
我们拥有相同的价值观和共同点。
We are writing now, right now we are writing a very detailed, informative road map, and we are already starting to execute.
我们现在正在写,现在我们正在写一个非常详细、内容丰富的路线图,我们已经开始执行。
And what we are doing now, tonight, we are executing the first two chapters of our road map.
今晚我们现在正在做的事情是执行路线图的前两章。
We are amplifying our voices and building our legitimacy as the leaders of the future.
我们正在扩大我们的声音并建立我们作为未来领导者的合法性。
And I could not ask for a better partner, for a better companion than you, Aziz.
我找不到比你更好的伴侣了,阿齐兹。
AAS: Now when people hear this, and I think we are much stronger together than ever alone, we've been doing so much work on campuses with anti-Jewish and anti-Muslim hate, with helping people in our own community, finding ways to organize.
AAS:现在, 当人们听到这个消息时, 我认为我们在一起比单独行动要强大得多,我们在校园里做了很多工作, 消除反犹太和反穆斯林的仇恨,帮助我们社区的人们,寻找方法举办。
But I think people can hear this and think, "So you can lose people in your family and not be angry?" And I think that's a mistake.
但我认为人们听到这句话后会想:“这样你就可以在失去家人的时候而不生气吗?”我认为这是一个错误。
We are angry.
我们很生气。
I am very angry.
我很生气。
Every time I read the newspaper, I'm angry.
每次看报纸我都很生气。
Every time I talk to one of my friends in Gaza, I am angry.
每次我和加沙的一位朋友交谈时,我都很生气。
But the thing is, I do not let anger, and we do not let anger, drown us in hate and wanting vengeance.
但问题是,我不会让愤怒,我们也不会让愤怒淹没我们的仇恨和复仇欲望。
Instead, I think of anger like a nuclear power.
相反,我认为愤怒就像核力量。
It can lead to destruction, and it can make light.
它可以带来毁灭,也可以带来光明。
And my hope is that we continue to use anger as a way to bring people together, to ask ourselves, "What can I do to make things better?" MI: And that brings me to the most important ... (Applause) I love you.
我希望我们继续利用愤怒将人们聚集在一起,问问自己, “我能做些什么来让事情变得更好?MI:这让我想到了最重要的......(掌声)我爱你。
And it brings me to the most important lessons I learned.
这让我学到了最重要的教训。
That hope is an action.
这种希望就是一种行动。
It's not something you find, not something you can lose.
它不是你能找到的东西,也不是你可以失去的东西。
It's something you are making.
这是你正在做的事情。
And I came up with a very basic formula, recipe, how to make hope.
我想出了一个非常基本的公式,食谱,如何创造希望。
First, like love, you cannot do it by yourself.
首先,就像爱情一样,你无法靠自己做到。
You are doing it with others.
你正在和别人一起做。
(Laughter) And you are starting, we are starting because now it's we, we are starting by envisioning a better future.
(笑声)你们开始了, 我们开始了, 因为现在是我们,我们开始展望一个更美好的未来。
And then we are acting to make this future into a reality.
然后我们正在采取行动,使这个未来成为现实。
It's act, we must act.
这是行动,我们必须行动。
And through the process, we always need to convince, first ourselves, and all our coalition and everyone that is willing to listen, that our actions are effective.
在整个过程中,我们始终需要首先说服我们自己、我们所有的联盟以及每个愿意倾听的人,我们的行动是有效的。
It's very simple.
这很简单。
It's very simple.
这很简单。
And this is what we must do.
这是我们必须做的。
And I believe that if we will be brave enough and brilliant enough, we can make this future into a reality in the near future.
我相信, 如果我们足够勇敢、足够聪明,我们就能在不久的将来将这个未来变成现实。
That by 2030 or before, there's going to be peace between the river and the sea.
到2030年或更早,河流和海洋之间将实现和平。
AAS: You know ... (Applause) We say today, ideas change everything.
AAS:你知道……(掌声)我们今天说,想法改变一切。
And I have an idea.
我有一个想法。
People look at us and think we are divided because you're Israeli and I'm Palestinian, Muslims and Jews.
人们看着我们, 认为我们是分裂的, 因为你是以色列人,我是巴勒斯坦人、穆斯林和犹太人。
But if you must divide us, people should divide us as those of us who believe in justice, peace and equality, and those who don't, yet.
但如果你一定要分裂我们,人们应该将我们分为相信正义、和平与平等的人和那些尚不相信正义、和平与平等的人。
And our work here is to invite everyone, to invite you, to join us into our work, into bringing everyone together to take a stand that says, "We are not enemies." Do not be mistaken.
我们在这里的工作是邀请所有人,邀请你们,加入我们的工作,让每个人聚集在一起,表明“我们不是敌人” 的立场。 不要误会。
We lost our family members, we did not lose our sanity, we did not lose our minds.
我们失去了家人,我们没有失去理智,我们没有失去理智。
We are here together saying we will fight on the same side for justice and for peace.
我们齐聚一堂,表示我们将并肩为正义与和平而战。
Thank you.
谢谢。
(Applause)
(掌声)
New Words and Expressions 生词和短语
bury verb [ T ] UK
/ˈber.i/
to put a dead body into the ground
埋;埋葬,安葬
His father is buried in the cemetery on the hill. 他的父亲葬在山上的墓地里。
remains noun [ plural ] UK
/rɪˈmeɪnz/
pieces or parts of something that continue to exist when most of it has been used, destroyed, or taken away
剩余物;残留物;遗迹,遗址
The remains of lunch were still on the table. 吃剩的午饭仍在桌子上。
We visited the remains of a 12th century monastery. 我们参观了一处12世纪修道院的遗迹。
human/someone's remains formal
someone's dead body or the remaining parts of it
人的/某人的遗体(或遗骸)
50 years after he died, his remains were returned to his homeland.他去世50年后,遗体被送回故乡。
Human remains were found in the woods. 在林中发现了人的尸体。
identify verb UK
/aɪˈden.tɪ.faɪ/
to recognize someone or something and say or prove who or what that person or thing is
认出,识别
Even the smallest baby can identify its mother by her voice.就连年龄最小的婴儿也能根据声音分辨出自己的妈妈。
The gunman in Wednesday's attack has been identified as Lee Giggs, an unemployed truck driver.周三袭击事件中的枪手已被确认为李‧吉格斯,一个失业的卡车司机。
The police officer identified himself (= gave his name or proved who he was) and asked for our help. 警官亮明身份并请求我们帮助。
kidnap verb [ T ] UK
/ˈkɪd.næp/
to take a person away illegally by force, usually in order to demand money in exchange for releasing them 绑架;劫持
The wife of a businessman was kidnapped from her home in London last night.昨天晚上一个商人的妻子在她伦敦的家中遭到了绑架。
kidnap verb [ T ] UK
/ˈkɪd.næp/
to take a person away illegally by force, usually in order to demand money in exchange for releasing them 绑架; 劫持
heal verb [ I or T ]
/hiːl/
to make or become well again, especially after a cut or other injury 愈合; 治愈
The wounds were gradually healing (up).伤口在逐渐愈合。
The plaster cast helps to heal the broken bone.石膏绷带有利于断骨的愈合。
If a bad situation or painful emotion heals, it ends or improves, and if something heals it, it makes it end or improve.
(使)(坏的情况)好转;(使)(情感上的伤口)愈合
Peace talks were held to try to heal the growing rift between the two sides.双方举行了和谈以弥合日益扩大的裂痕。
A broken heart takes a long time to heal. 受伤的心需要很长时间才能愈合。
condolence noun
/kənˈdəʊ.ləns/
sympathy and sadness for the family or close friends of a person who has recently died, or an expression of this, especially in written form
吊唁(词);哀悼(词)
a letter of condolence吊唁信
Dignitaries from all over the world came to offer their condolences. 世界各国的要人都前来吊唁。
justify verb [ T ] UK
/ˈdʒʌs.tɪ.faɪ/
to give or to be a good reason for
为…辩护; 证明…正当(或有理、正确);是…的正当理由
[ + -ing verb ] I can't really justify taking another day off work. 我真的找不出理由再多休一天假了。
Are you sure that these measures are justified? 你确定这些措施合理吗?
justify yourself
B2
If you justify yourself, you give a good reason for what you have done.
为自己的行为作解释
It was the only thing that I could do - I don't have to justify myself to anyone. 这是我唯一能做的 —— 我不必向任何人解释。
revenge noun [ U ] UK
/rɪˈvendʒ/
harm done to someone as a punishment for harm that they have done to someone else
报复;报仇
She took/got/exacted (her) revenge on him for leaving her by smashing up his car.他抛弃了她,她就砸烂了他的车来报复。
He is believed to have been shot by a rival gang in revenge for the shootings last week.据信,敌对帮派为了报复上周的枪击事件将他枪杀。
bitter adjective UK
/ˈbɪt.ər/
Someone who is bitter is angry and unhappy because they cannot forget bad things that happened in the past. 极为不满的;怨恨的;无法释怀的
I feel very bitter about my childhood and all that I went through.我对童年和曾经历的一切感到怨恨。
She'd suffered terribly over the years but it hadn't made her bitter.多年来她受尽了苦,可她并不怨恨。
B2
A bitter experience causes deep pain or anger.
使人痛苦的;令人愤怒的
Failing the final exams was a bitter disappointment for me. 期末考试不及格令我非常痛苦。
She learned through bitter experience that he was not to be trusted. 她从痛苦的经历中意识到他不可信。
vengeance noun [ U ] UK
/ˈven.dʒəns/
the punishing of someone for harming you or your friends or family, or the wish for such punishment to happen 报仇,复仇,抱复;复仇心
On the day after the terrorist attack, the overall mood in the town was one of vengeance.在恐怖主义袭击发生后的第二天,镇上人们普遍的情绪就是要复仇。
tragedy noun [ C or U ] UK
/ˈtrædʒ.ə.di/
a very sad event or situation, especially one involving death or suffering
悲剧性事件,灾难,不幸
The pilot averted a tragedy when he succeeded in preventing the plane from crashing.飞行员成功阻止了飞机的坠毁,从而避免了一场悲剧。
Hitler's invasion of Poland led to the tragedy of the Second World War. 希特勒入侵波兰引发了第二次世界大战这场浩劫。
[ + (that) ] It's a tragedy (that) so many young people are unable to find jobs.这么多的年轻人找不到工作,真是不幸。
formula
noun
UK
/ˈfɔː.mjə.lə/ US
/ˈfɔːr.mjə.lə/
plural formulas or formulae /ˈfɔː.mjə.liː/ /ˈfɔːr.mjə.liː/
formula noun (METHOD/RULE) a standard or accepted way of doing or making something
惯例;配方;处方
We have changed the formula of the washing powder. 我们已经更换了洗衣粉的配方。
There's no magic formula for success. 成功没有窍门儿。
[ C ] a mathematical rule expressed in a set of numbers and letters
公式,方程式
He developed a formula for calculating the area of a triangle. 他发明了计算三角形面积的公式。
convince verb [ T ] UK /kənˈvɪns/
to persuade someone or make someone certain coalition
noun [ C or U ]
/kəʊ.əˈlɪʃ.ən/
the joining together of different political parties or groups for a particular purpose, usually for a limited time, or a government that is formed in this way
(不同政党或不同群体的人为特定目标而暂时形成的)联盟,同盟,联合体
Government by coalition has its own peculiar set of problems. 联合政府有其自身特有的一系列问题。
By forming a coalition, the rebels and the opposition parties defeated the government. 叛乱者与反对党结成联盟,击败了政府。
a coalition government 联合政府
The coalition immediately decided to cut capital spending.联合政府立即决定削减资本支出。说服; 使相信;使信服
He managed to convince the jury of his innocence.他使陪审团相信他是无辜的。
[ + (that) ] It's useless trying to convince her (that) she doesn't need to lose any weight.要让她相信她无需减肥是徒劳的。
[ + to infinitive ] I hope this will convince you to change your mind. 我希望这会说服你改变主意。