继续读《伯夷列传》。
读到“竟以寿终”这句,对这句中的“以”字生出了兴趣。
此前,我把“以”字训为“亦”,这次重读,感觉有问题。
这句话理解起来不难,就是“(盗跖)活到终老”的意思。
坊间版本皆不译“以”字。
三民版译作:
竟能终其天年。
上古版译作:
竟然寿终正寝。
中华版译作:
竟然寿终正寝。
北大版译作:
竟得以寿终。
岳麓版译作:
竟然到年老安然死去。
齐鲁版译作:
居然得以寿终。
各位看官,有哪个版本译了“以”字呢?
我左思右想,可以确定这个“以”字是介词,但又似乎不好译。
竟以寿终:
竟,副词,竟然;
寿,名词,长寿;
终,动词,死去,终老;
“以”字呢?
我们常说,“某某人以高票当选书记”,显然,此处的“以”字可译作“通过”;
我们也常说,“某同学以690的高分考入北大”,此处的“以”字似乎可以译作“凭”;
但我们不能说“(盗跖)竟然凭长寿终老”,却可以说“(盗跖)竟然以长寿终老”。
因此,这里的“以”似乎只能仍作“以”字。
真的没法译“以”字吗?
有没有可能,这里的“寿”字还可以译作其他的词呢?
检索《汉语大字典》:“寿”字可译作“年岁”、“寿命”;
检索《汉典》:“寿”字可译作“寿限”、“年寿”;
检索《说文》:“寿,久也”;本义是“长寿”,但“长寿”应作形容词。
由此可知,之所以“以”字没法译,主要是把“寿”字译作“长寿”是形容词。
如果把“寿”字译作名词“寿数”呢?
那么,“竟以寿终”就可以译作“(盗跖)竟然按寿数终老”。
这样是不是完美了呢?
以上。