今天继续读《高祖功臣侯者年表》。
读到这两句----
原文:罔亦少密焉,然皆身无兢兢于当世之禁云。
短短两句,其实有不少隐藏起来的模糊知识点。
1、“亦”字训“也”吗?
诸版本皆训此处“亦”作“也”,译作“法网对他们也稍微严密了些”。
不断检索,反复诵读上下文,此处“亦”当训“确实”、“的确”,见《汉语大字典》。
这一句可译作“法网对他们的确稍微严密了些。”
注意,这一句中的“焉”作介代兼词,于之,译作“对他们”。
2、“皆”字
徐仁甫《广古书疑义举例》P14-15注:古人词序与今不同例。又如副词,古人可以不用于动词之前,而用于句首,也与后人用法不同。此句用于连词后面,实际应该位于“无”的前面,故,此句应作“然身皆无兢兢于当世之禁云”。
很多时候,我们知道这个副词应该从句首挪到后面来,但最关键的是,我们要找到依据,不能想挪就挪,要知道为什么必须这么挪。
这就是读书过程中最难的部分。
3、“身”字
绝大多数的字词典,仅列明“身”字为自称代词“我”。
我虽然知道此处应该译作“他们自身”,但始终找不到依据。
遍查各种字典,耗时几小时,在王政白的《古汉语虚词词典》P422查到:
“身”可作自称代词“我”,也可作己称代词“自己”,还可作他称代词“他自身”、“他自己”。
这里就是他称代词“他们自身”。
大多数时候,很多时间就耗费在寻找依据上:为什么这个字可以这么训释?上下文义通畅是一方面,前人的注释和总结是另一方面。
4、“无”字
此前,我想当然地认为“无”作动词“没有”讲,如此,则“兢兢”不好处理。
如果把“无”字训作副词“不”,就完美了。
兢兢,形容词,谨慎戒惧。
解决了上述关键字词,这两句完全可以做到字字对应着直译,完全没有必要添字译。
原文:罔亦少密焉,然皆身无兢兢于当世之禁云。
试译:法网的确对他们稍微严密了些,然而他们自身对当代的禁令都不小心谨慎。
以上。