今天继续读《项羽本纪赞》。
读到这一段:
原文:然羽非有尺寸,乘势起陇亩之中,三年,遂将五诸侯灭秦,分裂天下而封王侯,政由羽出,号为“霸王”,位虽不终,近古以来未尝有也。
有问题的句子是“分裂天下而封王侯”。
一、先看大社译文
1、中华版译作:然后分割天下,封王封侯。
2、上古版译作:随后分割天下,封授各路王侯。
3、岳麓版译作:分割天下的土地大封王侯。
4、北大版译作:把天下分封给各个王侯。
5、三民版译作:分割天下封给各国王侯。
6、宋晶如译作:分裂天下封给王侯。
二、有两个问题:“封土地给王侯”还是“封五诸侯为王”?
1、项羽封十八路诸侯为“王”,他自己号“霸王”,并未封任何人为“侯”,故知此处“王侯”二字为偏义复词,偏“王”,“侯”为衬托音节而已。
2、封王,名也;封地,实也,利也。利随名至,故此句似应理解成“分裂天下且封(有功者为)王。”
3、“各个王侯”、“各国王侯”、“各路王侯”似有不妥。歧义在于:一是分封土地给原来山东六国,项羽为故楚,则其余五故国为“五诸侯”;二是分封跟随项羽灭秦的五诸侯中有功者为王。显然,此处理解成“项羽把王爵封给有功者”更加正确一些。
以下是十八路诸侯有功者封王列表
综上所述,我认为,这一段话应译作:
然而项羽没有取得尺寸封地,(却)乘势在民间中崛起,(仅仅)三年,竟然率领五国诸侯灭亡了秦,分割天下而且分封(有功者)为王,政令从项羽处发出,称号是“霸王”,王位虽然没有善终,(但)近古以来,是从来不曾存在的。
以上。