今天冷空气终于走了,气温回升到舒适区。
公园里,正是花期,一树树的花,竞相出芽,次第绽放、争艳。
好一园子的春意盎然。
前几天天冷,没睡好觉,精神有些萎靡。
去年买了王念孙的《读书杂志》,今年买了王引之的《经义述闻》,很喜欢他们父子俩的书。
他们的书,都很关注经史典籍中的常用字,我觉得这才是真正的读书人。
王念孙(1744-1832年)活了88岁,其子王引之(1766-1834年)活了68岁。
王念孙67岁时罢官回京,不杂世事,一心著述。他说:自顾生平读书最乐,以著述自娱。
王引之60岁代理户部尚书,62岁任工部尚书,64岁代理吏部尚书,65岁任吏部尚书,68岁复任工部尚书。
王念孙说:读书之伤生也,与酒色同,若好读书而复有他所好,必至于死。故吾损弃他事,专精于书也。
我们演绎一下:
父:儿子,读书伤身啊,你喜欢读书,就不要去做官了。
子:爸爸,我既喜欢读书,也喜欢做官。
父:夭寿啊。
子:不会的。
古人云:思虑之害人,甚于酒色,富贵之家,多以酒色伤生;贤智之士,多以思虑损寿。
余见高寿之人多能养精神,不妄用之,其心澹然,无所营求,故能培寿命之源。
我要牢记“无所营求”。
今天读了一小段《赵威后问齐使》,读到这一段:
原文:书未发,威后问使者曰:“岁亦无恙耶?民亦无恙耶?王亦无恙耶?”使者不说,曰:“臣奉使使威后,今不问王而先问岁与民,岂先贱而后尊贵者乎?”威后曰:”不然,苟无岁,何有民?苟无民, 何有君?故有问,舍本而问末者耶?”
修订了原来注释中的两个小问题:
1、无恙
查了徐仁甫《广释词》。书P540注:无恙犹“好在”,存问之词。“好在”又转而为“依旧”、“如故”。
查了《诗词曲语辞汇释》。书P782:好在,存问之辞。玩其口气,仿佛“好么”,用之既熟,则转而义如“无恙”,又转而不为存问口气,义如“依旧”矣。
“无恙”是“好么”,“耶”字也是“么”,那译文中译一个就行了。
2、故有问
此前的译文有些别扭,重新检索词典:
“故”通“胡”,作“怎么”解;
“有”仍作“有”;
“问”作“问候”。
那么,最后一句就译作:怎么有问候,(要)舍弃根本(不问)却问末节的事情呢?
以上。