今天开始重读《颜觸说齐王》。很多时候,文章每多读一遍,理解就更深一层。
有两个小问题,简单聊几句。
一、“为”字
原句:斶对曰:“夫斶前为慕势,王前为趋士。与使斶为慕势,不如使王为趋士。”
普通版本一般把“与使觸为慕势,不如使王为趋士”这句话译作:与其让觸趋附权势,不如让大王礼贤下士。
译文省略了“为”字,此处的“为”字训作动词“成为”。
这种译法没有什么问题,只不过,为了让小朋们学会直译,不应忽略“为”字。
应译为:“与其让我成为趋附权势(之士),不如让大王成为趋奉贤士(之君)。”
这些版本中,岳麓版译作“与其使我做个贪慕权势的人,不如让大王做个礼贤下士的君。”
给岳麓版点个赞
不过,“趋附权势”和“礼贤下士”并不对称,因为“礼”是动词“礼遇”,“下”是动词“居…之下”的意思。
二、有…者
原句:王曰:“有说乎?”斶曰:“有。昔者秦攻齐,令曰:‘有敢去柳下季垄五十步而樵采者,死不赦。’令曰:‘有能得齐王头者,封万户侯,赐金千镒。’由是观之,生王之头,曾不若死士之垄也。”
在“有敢去柳下季垄五十步而樵采者”这一句中,比较容易疏忽的是“有…者”。通常,我们会想当然认为“有”字是动词,有无的“有”。
查字典可知,“有”字可作假设连词,犹“若”,可译作“如果”。
“者”字作助词,译作“…的(人)”。
直译就是:如果敢前往柳下惠坟墓五十步(内)去砍柴的人。
按照楚永安先生的说法,最好把“有…者”译作“如果有人…”,那么这一句就可以译作“如果有人敢到柳下惠坟墓五十步(内)去砍柴。”
显然,“有能得齐王头者”就应译作“如果有人能够得到齐王的头。”
以上。