Tonight, I get to recognize a group of young people who are tackling climate change.
今晚,我有幸认识到一群正在应对气候变化的年轻人。
They sued the state of Montana demanding their right to a clean and safe environment.
他们起诉蒙大拿州,要求他们拥有清洁安全的环境权利。
And here's the thing, they actually won it.
事实是,他们真的赢了。
And this decision could be the first of many.
这个决定可能是许多决定中的第一个。
These 16 young plaintiffs including activist Vlases haven't just won a court case, they have proven that it doesn't matter what age you are.
这 16 名年轻原告,包括活动家弗拉斯,不仅赢得了一场法庭诉讼,而且证明了年龄并不重要。
If you want to see change in the world, you can make it happen.
如果你想看到世界发生变化,你可以让它发生。
I'm so happy to introduce Claire and hand her the Earth Award on behalf of all 16 of the Montana plaintiffs.
我很高兴向大家介绍克莱尔并代表蒙大拿州 16 名原告将地球奖颁给她。
Please welcome Claire Vlases.
有请克莱尔·弗拉斯。
Thank you Time for this incredible recognition.
感谢《时代》杂志对这一不可思议的认可。
I am honored to accept the Earth Award as one of 16 youth plaintiffs in the first-ever constitutional climate trial in US history held versus the state of Montana.
我很荣幸作为首次在美国历史上对蒙大拿州进行的宪法气候审判中的 16 名年轻原告之一,接受地球奖。
Last June, we went to trial to hold our state government accountable for their actions in contributing to the climate crisis.
去年六月,我们进行了审判,要求我们的州政府对他们导致气候危机的行为负责。
My fellow plaintiffs and I reled our experiences with climate change-related events in Montana, such as fires, floods, and droughts.
我和其他原告分享了我们在蒙大拿州与气候变化相关事件的经历,如火灾、洪水和干旱。
We took the stand to protect our land, our homes, and our families.
我们站出来保护我们的土地、家园和家人。
I surprised myself when testifying because the change felt real and tangible.
当我作证时,我自己也很惊讶,因为这种变化感觉真实而切实。
We were heard — by the court, by the Montanans who bore witness to our testimony, and by the world.
法庭、为我们作证的蒙大拿人以及整个世界都听取了我们的意见。
In August, in a historic first, the court ruled wholly in our favor, declaring that Montana's laws promoting fossil fuels violate our constitutional rights to equal protection, to dignity, to liberty health and safety, and a clean and healthful environment.
在八月份,历史性地,法院完全支持了我们,裁定蒙大拿州促进化石燃料的法律违反了我们在宪法中的平等保护权、尊严权、自由健康与安全权以及清洁与健康的环境权利。
This landmark decision requires Montana government agencies to consider their role in climate change.
这一具有里程碑意义的决定要求蒙大拿州政府机构考虑它们在气候变化中的作用。
It also sets a precedent internationally for similar youth-led climate litigation.
这也为国际上类似的由青年主导的气候诉讼开创了先例。
Receiving this award is a testament to the unwavering commitment of all young people taking climate action — not just the 16 of us in Montana.
获得这个奖项证明了所有年轻人采取气候行动的坚定承诺,而不仅仅是我们蒙大拿州的 16 个人。
To those who are tirelessly advocating for a safer future, this award is validation.
对于那些不知疲倦地为一个更安全未来而奋斗的人们,这个奖项是一种验证。
Our voices matter, our passions and actions result in justice.
我们的声音很重要,我们的热情和行动带来正义。
Change is happening.
变化正在发生。
It is my hope that in this coming year, we surprise ourselves.
我希望在未来的一年里,我们会给自己一个惊喜。
We ought to awe ourselves by going beyond the expectations for which we can be a giver, a leader, a supporter, a listener, and an activist.
我们应该通过超越期望来敬畏自己,我们可以成为给予者、领导者、支持者、倾听者和活动家。
Surprise yourself and your actions, they'll surprise the world.
让你自己和你的行为感到惊讶,它们会让世界感到惊讶。
Thank you, Time.
谢谢你,《时代》周刊。
And thank you for the legal support from our Children's Trust a nonprofit that represents young people like me around the world seeking climate justice.
感谢我们的儿童信托基金提供的法律支持,这是一个非营利组织,代表像我这样的年轻人在世界各地寻求气候正义。
Lastly, thank you to my fellow plaintiffs who continue to inspire and show resilience, courage, dedication, and a willingness to be vulnerable.
最后,感谢我的原告同伴们,你们继续激励我,并表现出韧性、勇气、奉献精神和勇于面对脆弱的意愿。
Especially when sharing difficult stories with the court and the world about how we have been impacted by climate change.
特别是在与法院和世界分享我们如何受到气候变化影响的艰难故事时。
Young people are demanding climate Justice and we will not stop until we secure it for everyone everywhere.
年轻人正在要求气候正义,我们不会停止,直到为每个地方的每个人确保气候正义。
Thank you.
谢谢。